The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television and cinemas in Iran is dubbing. Dubbing is done by professionals who are supervised by the authorities, and a considerable part of foreign programmes is being censored. On the other hand, subtitling is not supervised by any formal institutions and is practiced by ‘unofficial’ subtitlers. Although their work does not necessarily follow subtitling norms, some of these subtitlers produce work of high-quality standards and their products are popular among the target audience. In order to shed light on the reason behind this popularity and address this under-researched phenomenon in the Iranian context, the current study focuses on the work of three...
As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 70-74.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Review of related...
Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural fa...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more consi...
The paper investigates whether bilingual translators (English into Persian subtitles) are successful...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. Therefore, the int...
The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus...
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referenci...
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and fo...
Indonesians’ interest of English movies and the availability of downloaded English movies from the ...
As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move...
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of E...
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are...
As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 70-74.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Review of related...
Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural fa...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more consi...
The paper investigates whether bilingual translators (English into Persian subtitles) are successful...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. Therefore, the int...
The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus...
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referenci...
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and fo...
Indonesians’ interest of English movies and the availability of downloaded English movies from the ...
As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move...
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of E...
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are...
As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 70-74.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Review of related...
Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural fa...