Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are directly related to culture, customs, beliefs, and values of the target language audiences which idioms are included. The present study aimed to investigate the strategies employed in the translation of idioms from Persian into English in the process of subtitling in three Iranian subtitled drama movies. To do this, idioms extracted from Persian versions of the selected drama movies, then, compared with their subtitled ones in English. The obtained data showed the Chi-square results were not significant at χ2 (6, N=4) =3.62...
The present study seeks to investigate the application of expansion strategy in Persian subtitles of...
This thesis contains analysis of idiomatic translation in the subtitle of movie Tooth Fairy which is...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The paper investigates whether bilingual translators (English into Persian subtitles) are successful...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
The thesis entitled The Strategies Used in Translating Idioms in No Country for Old Men Movie’s Subt...
Aji Fachrizal, The Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle of The Infiltrato...
This paper is focused on the translation of English idioms in the Croatian movie subtitles. The aims...
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of E...
This study is about idiomatic expression. The main purpose of this study are; to identify the classi...
The objectives of the research are 1. To classify the types of idioms found in the Mile 22 film tran...
One language can be understood by the other language users with translation study, including how to ...
Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. Therefore, the int...
This thesis aims at describing the types of idiomatic expressions found inthe movie subtitle, and th...
The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that t...
The present study seeks to investigate the application of expansion strategy in Persian subtitles of...
This thesis contains analysis of idiomatic translation in the subtitle of movie Tooth Fairy which is...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...
The paper investigates whether bilingual translators (English into Persian subtitles) are successful...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
The thesis entitled The Strategies Used in Translating Idioms in No Country for Old Men Movie’s Subt...
Aji Fachrizal, The Strategy of Idiomatic Expression in English Indonesian Subtitle of The Infiltrato...
This paper is focused on the translation of English idioms in the Croatian movie subtitles. The aims...
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of E...
This study is about idiomatic expression. The main purpose of this study are; to identify the classi...
The objectives of the research are 1. To classify the types of idioms found in the Mile 22 film tran...
One language can be understood by the other language users with translation study, including how to ...
Allusion as a culture-specific item can pose significant problems to translation. Therefore, the int...
This thesis aims at describing the types of idiomatic expressions found inthe movie subtitle, and th...
The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that t...
The present study seeks to investigate the application of expansion strategy in Persian subtitles of...
This thesis contains analysis of idiomatic translation in the subtitle of movie Tooth Fairy which is...
The preferred mode of audiovisual translation for foreign language programmes on state television an...