Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge. Translating for film and television requires the translator to focus on unique features and constraints of subtitles in addition to an already lengthy list of obstacles that have to be overcome when translating for a different culture. This paper discusses various characteristics, standards, and methods of subtitling. The movie Scott Pilgrim vs. the World is used as an example to showcase the challenges a translator faces, not just technical, but linguistic and cultural as well. I analyze rhetorical devices, culture-specific elements, register, and also give special attention to the colloquial uses of the word like, specifically its function...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
Podnaslavljanje je posebna prevajalska dejavnost, ki zahteva tako jezikovno kot tudi tehnično znanje...
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh ...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions prese...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova pris...
Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o am...
Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški naj...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potanko...
Namen pričujoče diplomske naloge je bil preveriti prevajalčevo upoštevanje variacij v registru v ang...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
Podnaslavljanje je posebna prevajalska dejavnost, ki zahteva tako jezikovno kot tudi tehnično znanje...
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh ...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions prese...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova pris...
Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o am...
Film Juno, ki ga odlikujejo pikantni in zabavni dialogi, popelje slovenskega gledalca v ameriški naj...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potanko...
Namen pričujoče diplomske naloge je bil preveriti prevajalčevo upoštevanje variacij v registru v ang...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Wyróżnia się trzy rodzaje przekładu audiowizualnego – napisy, dubbing oraz czytana lista dialogowa (...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...