Podnaslavljanje je posebna prevajalska dejavnost, ki zahteva tako jezikovno kot tudi tehnično znanje. Diplomsko delo obravnava podnaslavljanje komedije American Pie glede na jezikovne zvrsti, pri tem pa se osredinja predvsem na sleng, kletvice in psovke. V teoretičnem delu so predstavljeni teorija skoposa, kriteriji kakovostnega podnaslavljanja in jezikovne zvrsti slovenskega jezika, empirični del pa zajema analizo prevajanja jezikovnih zvrsti (slenga, kletvic, psovk in vulgarizmov) z vidika teorije skoposa in kriterijev kakovostnega podnaslavljanja.Subtitling is a special translational activity which demands linguistic as well as technological skill. The graduation thesis discusses questions about subtitling of the comedy American Pie acco...
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh ...
This thesis presents the detailed study of audiovisual translation within the wider discipline of Tr...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge....
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions prese...
V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primer...
V diplomskem delu so primerjani prevodi ekscesnega sociolekta v filmih Morilci, tatovi in dve nabrit...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Swearing is a hard to define phenomenon, because the Slovene community lacks any proper research int...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova pris...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potanko...
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh ...
This thesis presents the detailed study of audiovisual translation within the wider discipline of Tr...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
Subtitling is a specific translation activity that demands a particular set of skills and knowledge....
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions prese...
V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primer...
V diplomskem delu so primerjani prevodi ekscesnega sociolekta v filmih Morilci, tatovi in dve nabrit...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
Swearing is a hard to define phenomenon, because the Slovene community lacks any proper research int...
The purpose of this thesis was to investigate the practical aspects of Audiovisual Translation as we...
Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova pris...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben p...
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potanko...
Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh ...
This thesis presents the detailed study of audiovisual translation within the wider discipline of Tr...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...