La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007)
El texto se puede definir en primera instancia, y también en última, como una profunda y sostenida r...
186 p.El presente trabajo examina las relaciones existentes entre la investigación y la práctica tr...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
Exhaustivo análisis de la labor adaptadora transcultural y lingüística que Samar Attar, autora siria...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
Se propone estudiar la funcionalidad de la categoría de autoficción, usualmente atada a la narrativa...
En este segundo número de Cuadernos de dibujo y poesía, hemos propuesto un trabajo con el poemario...
Obra ressenyada: M. HERNANDO DE LARRAMENDI; G. FERNÁNDEZ PARRILLA; B. AZAOLA PIAZZA, Autobiografía y...
Este capítulo introductorio enfoca la complejidad de la Traductología desde tres ejes: histórico, ep...
En nuestro trabajo presentamos una experiencia llevada a cabo en unas lecciones del máster de Cienci...
Desde hace muchos años la gente se díó cuenta que el mundo donde viviamos es tán grande, que para at...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
El texto se puede definir en primera instancia, y también en última, como una profunda y sostenida r...
186 p.El presente trabajo examina las relaciones existentes entre la investigación y la práctica tr...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
Exhaustivo análisis de la labor adaptadora transcultural y lingüística que Samar Attar, autora siria...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
Se propone estudiar la funcionalidad de la categoría de autoficción, usualmente atada a la narrativa...
En este segundo número de Cuadernos de dibujo y poesía, hemos propuesto un trabajo con el poemario...
Obra ressenyada: M. HERNANDO DE LARRAMENDI; G. FERNÁNDEZ PARRILLA; B. AZAOLA PIAZZA, Autobiografía y...
Este capítulo introductorio enfoca la complejidad de la Traductología desde tres ejes: histórico, ep...
En nuestro trabajo presentamos una experiencia llevada a cabo en unas lecciones del máster de Cienci...
Desde hace muchos años la gente se díó cuenta que el mundo donde viviamos es tán grande, que para at...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
El texto se puede definir en primera instancia, y también en última, como una profunda y sostenida r...
186 p.El presente trabajo examina las relaciones existentes entre la investigación y la práctica tr...
Reseña del libro Tomás Serrano y Céline Desmet (coords.), Así va el cuento… Antología de traducción,...