La traduction peut-elle véritablement créer un dialogue transculturel éthique et non hiérarchique? C'est la question que souhaite déconstruire cette thèse, plutôt que d'y répondre. Celle-ci s'articule ainsi autour de la notion d'éthique de la traduction : en explorant d'abord certains des récents développements en théorie féministe et en traductologie, nous souhaitons découvrir les fondements de différentes éthiques du traduire afin de les mettre à l'épreuve. Puis, en analysant le style de l'auteure cubaine dissidente et transgressive Ena Lucía Portela en traductions française et anglaise, nous découvrons que la traduction fait subir de nombreux changements au discours transgressif de l'auteure, inscrivant celui-ci dans les normes des cultu...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Il existe pour le moment peu d'études qui observent spécifiquement la manière dont les traducteurs c...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...