Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteurs de bandes dessinées francophones et italophones pour reproduire les caractéristiques linguistiques du langage pseudo-oral. Tout en tenant compte des particularités propres à ce médium, nous avons procédé à une analyse critique de notre corpus, constitué de BD francophones et de leurs traductions italiennes, qui nous a permis de conclure à un aplatissement récurrent de la pseudo-oralité. Sur la base de notre analyse et de notre expérience professionnelle, nous avons donc proposé une méthodologie de la traduction qui tienne compte des deux facettes propres à la bande dessinée (texte et image) et qui puisse venir en aide aux traducteurs
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...