Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lors du passage traductif de la bande dessinée Titeuf en italien. Notre réflexion s’articulera autour des spécificités de cette série, en tenant compte des axes d’analyse majeurs isolés par la récente traductologie consacrée à la BD. Après une présentation de Titeuf et de l’accueil qu’il a reçu en France et en Italie, nous nous concentrerons sur quelques aspects récurrents dans la prise en compte de la traduction des bandes dessinées, à savoir le traitement des références culturelles, les ressources du comique et la restitution de l’oralité
Paris, Éditions Sarbacane, 2019, 240 p. EAN : 9782377312054 La bande dessinée n’est pas un s...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
“Ride la stella Aldebaran / ride e fa to be to be to be or not to be” ...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
International audienceNous observons les représentations de la ville de Palerme contemporaine que pr...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à ...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Paris, Éditions Sarbacane, 2019, 240 p. EAN : 9782377312054 La bande dessinée n’est pas un s...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
“Ride la stella Aldebaran / ride e fa to be to be to be or not to be” ...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
International audienceNous observons les représentations de la ville de Palerme contemporaine que pr...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à ...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
Le paysage de la poésie italienne actuelle est extrêmement riche et varié, si l’on pense à la quanti...
Paris, Éditions Sarbacane, 2019, 240 p. EAN : 9782377312054 La bande dessinée n’est pas un s...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
“Ride la stella Aldebaran / ride e fa to be to be to be or not to be” ...