Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’Histoire des traductions en langue française, nous souhaitons aujourd’hui évoquer un autre aspect de ce mode de circulation transnational de la bande dessinée. Celle-ci présente en effet bien des spécificités, que mettent par exemple en évidence un article de Thierry Crépin consacré à « L’adaptation des bandes dessinées américaines et italiennes en France dans les années 1930 et 1940 » publié da..
International audienceNous observons les représentations de la ville de Palerme contemporaine que pr...
La bande dessinée ne se développe plus seulement sur support papier. Son passage dans le monde numér...
Par quel texte commencer ce corpus des textes s'efforçant de penser la bande dessinée, si ce n'est p...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature da...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
Comicalités et ses carnets s'associent à la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l'Image e...
International audienceLongtemps perçue avec méfiance, la bande dessinée a depuis gagné sa place dans...
Créée en 1985, TEXTYLES est une revue scientifique exclusivement consacrée aux lettres belges de lan...
International audienceNous observons les représentations de la ville de Palerme contemporaine que pr...
La bande dessinée ne se développe plus seulement sur support papier. Son passage dans le monde numér...
Par quel texte commencer ce corpus des textes s'efforçant de penser la bande dessinée, si ce n'est p...
Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature da...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
Comicalités et ses carnets s'associent à la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l'Image e...
International audienceLongtemps perçue avec méfiance, la bande dessinée a depuis gagné sa place dans...
Créée en 1985, TEXTYLES est une revue scientifique exclusivement consacrée aux lettres belges de lan...
International audienceNous observons les représentations de la ville de Palerme contemporaine que pr...
La bande dessinée ne se développe plus seulement sur support papier. Son passage dans le monde numér...
Par quel texte commencer ce corpus des textes s'efforçant de penser la bande dessinée, si ce n'est p...