Parmi les traducteurs de bandes dessinées que nous évoquons dans le chapitre « Bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (travail auquel nous avons déjà consacré plusieurs billets : « La traduction de bandes dessinées : un bricolage ? », « La traduction de bandes dessinées : un paradoxe ? »), Jean-Patrick Manchete occupe une place à part. Le célèbre auteur de romans « noirs » semble en effet avoir fait de cette activité l’une des facettes de l’engagement littéraire en..
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à ...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
1. Comment traduire un « paquet bleu de cigarettes » ? C’était la question que se posait un traducte...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Comicalités et ses carnets s'associent à la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l'Image e...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à ...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cet...
Comme annoncé en début de saison, Le Carnet de Comicalités propose à ses lecteurs une série de bille...
Dans le chapitre « bande dessinée » de l’Histoire des traductions en langue française (auquel nous a...
C’est mon simple témoignage d’auteur de bandes dessinées qui a eu l’occasion de préparer son travail...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
1. Comment traduire un « paquet bleu de cigarettes » ? C’était la question que se posait un traducte...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Comicalités et ses carnets s'associent à la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l'Image e...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lo...
Le Laboratoire junior Sciences Dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères e...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à ...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...