Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature dans les anciennes colonies européennes, comme l’Afrique francophone ou le Maghreb. L’étude que nous présentons comprend une analyse traductologique et une proposition de traduction de Descente en enfer, la première partie de l’ouvrage Rwanda 1994. Cet article vise à étudier le contexte historique où se déroulent ces faits et à aborder la nature et les particularités de la traduction subordonnée et de la bande dessinée. Ensuite, nous réaliserons une analyse traductologique de la première partie de Rwanda 1994 pour identifier les éléments le plus problématiques dans les plans lexical-sémantique, pragmatique et prosodique et présenterons une séri...
Depuis la présence belge au Rwanda au début du xxe siècle, le kinyarwanda et le français se partagen...
Portant sur 'L'aîné des orphelins' de Tierno Monénembo et 'Moisson de crânes' d'Abdourahman A. Waber...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
En 1994, entre le 6 avril et le 4 juillet, au Rwanda, près d'un million de Tutsi avaient trouvé la m...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
La traductologie en Afrique et pour l'Afrique est encore suffisamment pauvre. Penser l'acte de tradu...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Cette contribution décrit le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi (FBI), en chercha...
Dans le présent article, l’auteur applique l’approche socioculturelle et contextuelle à la traductio...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
International audienceEn 1994 au Rwanda, entre le 6 avril et le 4 juillet, prèsd’un million de Tutsi...
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états ...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) ...
Depuis la présence belge au Rwanda au début du xxe siècle, le kinyarwanda et le français se partagen...
Portant sur 'L'aîné des orphelins' de Tierno Monénembo et 'Moisson de crânes' d'Abdourahman A. Waber...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...
En 1994, entre le 6 avril et le 4 juillet, au Rwanda, près d'un million de Tutsi avaient trouvé la m...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
La traductologie en Afrique et pour l'Afrique est encore suffisamment pauvre. Penser l'acte de tradu...
Dans la lignée de notre premier billet consacré à notre contribution au volume « XXe siècle » de l’H...
Cette contribution décrit le phrasé et l’accentuation du français parlé au Burundi (FBI), en chercha...
Dans le présent article, l’auteur applique l’approche socioculturelle et contextuelle à la traductio...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
International audienceEn 1994 au Rwanda, entre le 6 avril et le 4 juillet, prèsd’un million de Tutsi...
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états ...
Ce travail constitue une analyse approfondie des procédés de retranscription utilisés par les auteur...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) ...
Depuis la présence belge au Rwanda au début du xxe siècle, le kinyarwanda et le français se partagen...
Portant sur 'L'aîné des orphelins' de Tierno Monénembo et 'Moisson de crânes' d'Abdourahman A. Waber...
Ce travail porte sur la traduction d'une bande dessinée sur le sida. Dans ce mémoire, nous nous somm...