L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) que si le traducteur peut disposer de nombreux instruments, tels que les déclarations de l'auteur à propos de son œuvre, des données d'ethnologie et de linguistique, toutefois (deuxième partie de cet article), ces instruments posent plus de problèmes au traducteur qu'ils ne peuvent en résoudre. La traduction d'une œuvre "lointaine", produit d'une autre culture fait également apparaître des difficultés qui laissent le traducteur dans un certain désarroi : à lui de décider...The author endeavours to show, through a translation into French of The Voice, by Gabriel Okara, how, though the translator has quite a few instruments at his disposal, suc...
Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature da...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
La traduction est en effet une opération ou une activité qui cherche à rendre le sens d’un message e...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
La traduction des littératures africaines présente des difficultés souvent insurmontables. Si la lan...
Ce travail porte sur la traduction en français d'un sociolecte anglais. Dans ses œuvres, Toni Morris...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
La traductologie en Afrique et pour l'Afrique est encore suffisamment pauvre. Penser l'acte de tradu...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Ahmadou Kourouma, un écrivain ivoirien se voit confronté avec la nécessité de traduire sa réalité af...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Les rythmes syntaxiques and intonatifs ainsi que la langue allitérative et anaphorique propres à la ...
L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cultur...
Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature da...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
La traduction est en effet une opération ou une activité qui cherche à rendre le sens d’un message e...
Nous concentrons ici notre attention sur la toute dernière production de Werewere Liking – Le Parler...
La traduction des littératures africaines présente des difficultés souvent insurmontables. Si la lan...
Ce travail porte sur la traduction en français d'un sociolecte anglais. Dans ses œuvres, Toni Morris...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
La traductologie en Afrique et pour l'Afrique est encore suffisamment pauvre. Penser l'acte de tradu...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Ahmadou Kourouma, un écrivain ivoirien se voit confronté avec la nécessité de traduire sa réalité af...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
Les rythmes syntaxiques and intonatifs ainsi que la langue allitérative et anaphorique propres à la ...
L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cultur...
Les études littéraires et la traductologie ont vu l’émergence et l’enracinement de la littérature da...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
La traduction est en effet une opération ou une activité qui cherche à rendre le sens d’un message e...