Este estudio se centra en dos aspectos. En primer lugar, analiza datos básicos sobre la metodología de documentación de los traductores profesionales en la combinación- español-rumano mediante una encuesta y una entrevista. En segundo lugar, destaca y propone, mediante ejemplos, una metodología de trabajo comparativa aplicable a los conceptos que plantean un problema debido a la falta de dichos conceptos en la lengua meta (rumano, en este caso) y en el contexto del escaso número de fuentes documentales bilingües especializadas en el ámbito jurídico.This paper focuses on two aspects. First, it analyses basic data on Spanish-Romanian professional translators’ practices regarding the documentation process based on a questionnaire and an int...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora...
En este artículo se aborda la documentación como campo de estudio y como competencia que se traduce ...
Basic concepts of the activity of university-trained translators. Teachingof legal translation. Meth...
This article is a practical approach to common problems of legal translation in our context. The pro...
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico...
Resumen: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español...
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and...
Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precede...
Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se inda...
This study seeks a better understanding of the nature of the thematic knowledge of law required by t...
En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en Españ...
In this paper, we focus on the figure of the Sworn Translators and Interpreters, both in Spain and i...
This study is based on the premise that comparative law is an indispensable tool for legal translati...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora...
En este artículo se aborda la documentación como campo de estudio y como competencia que se traduce ...
Basic concepts of the activity of university-trained translators. Teachingof legal translation. Meth...
This article is a practical approach to common problems of legal translation in our context. The pro...
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico...
Resumen: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español...
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and...
Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precede...
Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se inda...
This study seeks a better understanding of the nature of the thematic knowledge of law required by t...
En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en Españ...
In this paper, we focus on the figure of the Sworn Translators and Interpreters, both in Spain and i...
This study is based on the premise that comparative law is an indispensable tool for legal translati...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
This paper highlights the need of compiling both monolingual and bilingual comparable ad hoc corpora...