Combining the translation theory of Haroldo de Campos and Eduardo Viveiros de Castro’s analysis of Indigenous metaphysics, this essay argues that the metaphorical consumption or cannibalization of texts through translation highlights the role literary influences play in expanding and transforming global literary networks. An understanding of how translated texts consume the source text in the process of their transcreation reveals a rhizomatic exchange and circulation of literature that destabilize at once traditional power structures and conventional translation binaries that give precedence to questions of originality and fidelity. Specifically, attention to rhizomatic literary influences acknowledges the inherent power dynamics and inequ...