Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understa...
Studies on Haroldo de Campos’s discourse on translation point out that the author, having the anthro...
International audienceThe present contribution wishes to compare the natures and forms of anthropoph...
Stephen Tapscott Bite me! Cannibalism and the Uses of Translation In his essay Steph...
Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Ha...
How might cannibalistic translation allow for the critical reassessment of Chinese literature around...
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translat...
This article tries to articulate the concepts of anthropophagy with its ramifications in Brazilian c...
This essay charts the evolution of the translation concepts developed by the Brazilian poet Haroldo ...
In twenty first century the concept of World as global village would be incomplete without the trans...
Combining the translation theory of Haroldo de Campos and Eduardo Viveiros de Castro’s analysis of I...
org.sagepub.com Can the subaltern eat? Anthropophagic culture as a Brazilian lens on post-colonial t...
This study examines a corpus of four twentieth-century Brazilian texts which engage with and problem...
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translat...
The concept of cannibalism is essential for the dark vision laid out by Cormac McCarthy in his novel...
In the history of art and culture, there are unique events that change our perception of the world. ...
Studies on Haroldo de Campos’s discourse on translation point out that the author, having the anthro...
International audienceThe present contribution wishes to compare the natures and forms of anthropoph...
Stephen Tapscott Bite me! Cannibalism and the Uses of Translation In his essay Steph...
Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Ha...
How might cannibalistic translation allow for the critical reassessment of Chinese literature around...
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translat...
This article tries to articulate the concepts of anthropophagy with its ramifications in Brazilian c...
This essay charts the evolution of the translation concepts developed by the Brazilian poet Haroldo ...
In twenty first century the concept of World as global village would be incomplete without the trans...
Combining the translation theory of Haroldo de Campos and Eduardo Viveiros de Castro’s analysis of I...
org.sagepub.com Can the subaltern eat? Anthropophagic culture as a Brazilian lens on post-colonial t...
This study examines a corpus of four twentieth-century Brazilian texts which engage with and problem...
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translat...
The concept of cannibalism is essential for the dark vision laid out by Cormac McCarthy in his novel...
In the history of art and culture, there are unique events that change our perception of the world. ...
Studies on Haroldo de Campos’s discourse on translation point out that the author, having the anthro...
International audienceThe present contribution wishes to compare the natures and forms of anthropoph...
Stephen Tapscott Bite me! Cannibalism and the Uses of Translation In his essay Steph...