El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos que Jorge Luis Borges escribió de niño, entre los seis y los diez años. Nos interesa en particular indagar sus opciones lingüísticas. Borges creció en un ambiente bilingüe castellano-inglés y sus primeros textos oscilaron entre esas dos lenguas: un manual de mitología griega escrito en inglés –con algunas palabras interpoladas en español–, un drama, “Bernardo del Carpio”, escrito en un español arcaizante, y una traducción de “El príncipe feliz”, del inglés al castellano. Procuraremos mostrar que esta traducción de Wilde, el primer texto publicado por Borges, en 1910, puede considerarse como un punto de llegada del recorrido arqueológico que aq...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
El presente ensayo se centra en la relación ambivalente entre Jorge Luis Borges y James Joyce desde ...
childhood translation was a daily experience for him since he spoke both Spanish and English at home...
El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos q...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La Antología de la literatura fantástica es una antología singular en la historia de las literaturas...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p150Este artigo pretende apresentar o papel da tradu...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
In this thesis we examine the conception of translation in the work of Jorge Luis Borges. Our hypoth...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "La última hoja" del libro de James Joyce....
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
El presente ensayo se centra en la relación ambivalente entre Jorge Luis Borges y James Joyce desde ...
childhood translation was a daily experience for him since he spoke both Spanish and English at home...
El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos q...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La Antología de la literatura fantástica es una antología singular en la historia de las literaturas...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his co...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p150Este artigo pretende apresentar o papel da tradu...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
In this thesis we examine the conception of translation in the work of Jorge Luis Borges. Our hypoth...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "La última hoja" del libro de James Joyce....
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
El presente ensayo se centra en la relación ambivalente entre Jorge Luis Borges y James Joyce desde ...
childhood translation was a daily experience for him since he spoke both Spanish and English at home...