El presente ensayo se centra en la relación ambivalente entre Jorge Luis Borges y James Joyce desde el punto de vista de la traducción literaria y de la actitud fluctuante del escritor argentino hacia su colega irlandés. Los dos escritores son artistas políglotas y traductores de toda la vida. Borges hacía declaraciones provocativas sobre la traducción, pero sus traducciones no suelen ser tan radicales como sus teorías acerca de este oficio. No disfrutaba de la libertad sin restricciones, en términos comparativos, de un auto-traductor como Joyce, cuya traducción italianizante de un fragmento de Finnegans Wake es más borgeana que Borges
Entre los escritores contemporáneos de lengua española, uno de los mejor estudiados es acaso el arge...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "La última hoja" del libro de James Joyce....
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La traducci\uf3n se mueve, en Borges, constantemente como un p\ue9ndulo entre la escritura y la lect...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
El tema central de este trabajo es la traducción en Borges, aspecto al cual el argentino dedicó múlt...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Resumo Borges parece haver argumentado que as traduções são frequentemente melhores do que os origin...
La Antología de la literatura fantástica es una antología singular en la historia de las literaturas...
Entre los escritores contemporáneos de lengua española, uno de los mejor estudiados es acaso el arge...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "La última hoja" del libro de James Joyce....
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versión de "Laúltima hoja" del libro de James Joyce. ...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
La traducci\uf3n se mueve, en Borges, constantemente como un p\ue9ndulo entre la escritura y la lect...
Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgaba a la tr...
El tema central de este trabajo es la traducción en Borges, aspecto al cual el argentino dedicó múlt...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Resumen: Es conocida la tarea de Jorge L. Borges como traductor, así como la centralidad que otorgab...
Resumo Borges parece haver argumentado que as traduções são frequentemente melhores do que os origin...
La Antología de la literatura fantástica es una antología singular en la historia de las literaturas...
Entre los escritores contemporáneos de lengua española, uno de los mejor estudiados es acaso el arge...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatur...