International audienceMy post-doctoral fellow, Dr Caroline Crépiat, and I developed a database of translated English decadent texts published in 10 French periodicals between 1885 and 1914 (decabase.u-bourgogne.fr). This database shows the important presence of translated poetry and prose, both as such and in book reviews, as fragmentary translations. These translations – and the comments they trigger within the periodicals that publish them or in other reviews – constitute the first import of foreign language texts into French letters. The interest they aroused often led to translations of more complete works and collections being started.This article presents the ‘Decabase’, shows the importance of translation in the corpus of selected pe...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord ang...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
International audienceMy post-doctoral fellow, Dr Caroline Crépiat, and I developed a database of tr...
International audiencePrésentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et au...
International audiencePrésentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et au...
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologi...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Quelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour essayer de...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord ang...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
International audienceMy post-doctoral fellow, Dr Caroline Crépiat, and I developed a database of tr...
International audiencePrésentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et au...
International audiencePrésentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et au...
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologi...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Quelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour essayer de...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
International audienceQuelle résonance a la traduction aujourd’hui dans la presse culturelle ? Pour ...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord ang...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...