Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des Études Grecques, tome 33, fascicule 151, Janvier-mars 1920. pp. 56-95
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Cette dernière période des relations entre Ernest Vizetelly et Émile Zola est jalonnée de petits inc...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
(1)『冬の蝿』の仏訳および注(2)『冬の蝿』をめぐっての考察(今回は『梶井基次郎論―2001年の文学』というタイトルで全般的な観点から扱う)《fuyu no hae》est une des OEuv...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Lacoarret Marie. Les traductions françaises des œuvres d'Euclide.. In: Revue d'histoire des sciences...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
Truffaut Louis. La traduction dans tous ses états. In: Équivalences, 32e année-n°2, 2005. pp. 37-46
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Cette dernière période des relations entre Ernest Vizetelly et Émile Zola est jalonnée de petits inc...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
(1)『冬の蝿』の仏訳および注(2)『冬の蝿』をめぐっての考察(今回は『梶井基次郎論―2001年の文学』というタイトルで全般的な観点から扱う)《fuyu no hae》est une des OEuv...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Lacoarret Marie. Les traductions françaises des œuvres d'Euclide.. In: Revue d'histoire des sciences...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
Truffaut Louis. La traduction dans tous ses états. In: Équivalences, 32e année-n°2, 2005. pp. 37-46
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Cette dernière période des relations entre Ernest Vizetelly et Émile Zola est jalonnée de petits inc...