Cette dernière période des relations entre Ernest Vizetelly et Émile Zola est jalonnée de petits incidents relatifs aux traductions et à leur vente, tant en Angleterre qu’aux États-Unis. Deux de ces incidents retiennent l’attention par ce qu’ils révèlent des positions respectives du traducteur et du romancier : l’affaire de Fécondité et l’étrange dispute qui survint entre Ernest et son frère aîné, Edward, qui traduisit, avec la permission de Zola, La Bête humaine et Thérèse Raquin (Grant Rich..
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ernest Alfred Vizetelly (1853-1922), traducteur et lui-même écrivain, fut l'indispensable relais ent...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
L’atelier se déroulera sur 20 séances de 2 heures, le mercredi de 15h à 17h. Début des séances : me...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ernest Alfred Vizetelly (1853-1922), traducteur et lui-même écrivain, fut l'indispensable relais ent...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Ernest Alfred Vizetelly (1853-1922), traducteur et lui-même écrivain, fut l'indispensable relais ent...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
L’atelier se déroulera sur 20 séances de 2 heures, le mercredi de 15h à 17h. Début des séances : me...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ernest Alfred Vizetelly (1853-1922), traducteur et lui-même écrivain, fut l'indispensable relais ent...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Lorsqu’il réédite, en 1880, le dernier état de sa traduction, Louis Humbert présente François-Jean-G...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
Atelier sur la traduction « empêchée », les supercheries et les catastrophes. Responsables: Claudio ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...