(1)『冬の蝿』の仏訳および注(2)『冬の蝿』をめぐっての考察(今回は『梶井基次郎論―2001年の文学』というタイトルで全般的な観点から扱う)《fuyu no hae》est une des OEuvres les plus caracteristiques de Kajii Motojihat(o).Celui-ci la publia en mars 1928 dans la revue Shat(o)saku gekkan.Nous pr esentons ici la traduction annotee du texte et quelques commentaires sur sa valeur litteraie.Nous analysons ceci du point de vue de la vie de l'ecrivain,mais aussi par comparaison avec ses autres ecrits
Il ne sera pas ici question de l’intéressant problème de la traduction française des œuvres occitane...
Morinaka Takaaki, Carton Martine, Parvulesco-Oya Marguerite-Marie. Pour une critique de la langue. L...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
本論稿は(上)・(下)二回に分載されるが,(上)・(下)いずれもその構成は,(1)『冬の蝿』仏訳および注(2)『冬の蝿』をめぐっての考察(翻訳作業を通して筆者の気づいた点をまじえ,この作品の性格と評価...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Ceci est une version entièrement relue et corrigée de notre édition de 1967. Échenillée, donc, mais ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Le chercheur Homi Bhabha a publié, en 1988, un texte intitulé ±The Commitment to Theory», devenu d...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
Nous avons le plaisir de vous annoncer la publication de la traduction de l'ouvrage, L'Eveil n'a pas...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Il ne sera pas ici question de l’intéressant problème de la traduction française des œuvres occitane...
Morinaka Takaaki, Carton Martine, Parvulesco-Oya Marguerite-Marie. Pour une critique de la langue. L...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
本論稿は(上)・(下)二回に分載されるが,(上)・(下)いずれもその構成は,(1)『冬の蝿』仏訳および注(2)『冬の蝿』をめぐっての考察(翻訳作業を通して筆者の気づいた点をまじえ,この作品の性格と評価...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Ceci est une version entièrement relue et corrigée de notre édition de 1967. Échenillée, donc, mais ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Le chercheur Homi Bhabha a publié, en 1988, un texte intitulé ±The Commitment to Theory», devenu d...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
Nous avons le plaisir de vous annoncer la publication de la traduction de l'ouvrage, L'Eveil n'a pas...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Il ne sera pas ici question de l’intéressant problème de la traduction française des œuvres occitane...
Morinaka Takaaki, Carton Martine, Parvulesco-Oya Marguerite-Marie. Pour une critique de la langue. L...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...