Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poète touareg Hawad, écrit en tamajaght (touareg, langue amazighe).Événements traumatiques, meurtrissures des âmes, blessures des corps, abcès purulents d'un mal aux multiples figures... Ce texte littéraire de Hawad, traduit de la tamajaght (touareg), met en scène les cauchemars qui hantent l'esprit des Touaregs portant le fardeau de la mémoire. Juxtaposition de mémoires de la pénétration coloniale jusqu'aux expérimentations atomiques menées par la France au Sahara, entre 1960 et 1967 avec l'accord de l'Algérie indépendante. Frénétique, halluciné, cathartique, délirant, le rythme de ces visions atomiques suit les ondulations de la transe jusqu'à...
[Version originale : Reconstrucción y transparencia : el linguista teje sus hilos. Voici un post trè...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Poésies traduites du touareg (tamajaght, tamahaght et tamashaght)International audienceLa résistance...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Galle Etienne. Hawad, Yasida et Froisse-vent. Traduits du touareg par l'auteur et H. Claudot. In: Re...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
International audienceDans un contexte politique marqué par la volonté de l’Empire Ottoman d’appliqu...
[Version originale : Reconstrucción y transparencia : el linguista teje sus hilos. Voici un post trè...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Publié chez Paris-Méditerranée Editionsintroduction et co-traduction en français d'un ouvrage du poè...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Poésies traduites du touareg (tamajaght, tamahaght et tamashaght)International audienceLa résistance...
Terre de traduction, terre traduite : l’originalité du rapport québécois à la traduction ne semble p...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Galle Etienne. Hawad, Yasida et Froisse-vent. Traduits du touareg par l'auteur et H. Claudot. In: Re...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
International audienceDans un contexte politique marqué par la volonté de l’Empire Ottoman d’appliqu...
[Version originale : Reconstrucción y transparencia : el linguista teje sus hilos. Voici un post trè...
L’ouvrage de Tiphaine Samoyault part d’un constat : la traduction est d’ordinaire perçue comme une o...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...