Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits en suédois et aussi comment le sens des verbes peut changer selon le contexte dans lequel ils se trouvent. Mon étude vise aussi à démontrer comment ces verbes peuvent être traduits en suédois. Le résultat par rapport aux syntagmes participiaux montre qu’ils subissent souvent des changements de traduction, à savoir des transpositions, mais d’autres solutions de traduction sont aussi possibles, comme une traduction littérale. Par conséquent, l’emploi de la construction participiale en suédois et en français se distingue, mais se ressemble aussi. L’étude montre aussi qu’un certain nombre de verbes peuvent avoir un sens inhabituel, voire spéciali...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits ...
L’objectif de notre contribution est d’étudier de quelle manière se développe le syntagme verbal dan...
Ce mémoire met en évidence l’un des changements qui est imposé par la langue cible lors de l’exercic...
Dans les travaux sur la prosodie du français sont généralement proposés deux ou trois niveaux de str...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
En nous référant à Baunaz (2011), nous montrons que différents types de syntagmes interrogatifs (mot...
En nous référant à Baunaz (2011), nous montrons que différents types de syntagmes interrogatifs (mot...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Plusieurs linguistes ont déjà étudié les syntagmes. Saussure, Greimas, Darmesteter et bien d'autres ...
Cette étude est consacrée à la rection nominale directe des verbes en français contemporain. A parti...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits ...
L’objectif de notre contribution est d’étudier de quelle manière se développe le syntagme verbal dan...
Ce mémoire met en évidence l’un des changements qui est imposé par la langue cible lors de l’exercic...
Dans les travaux sur la prosodie du français sont généralement proposés deux ou trois niveaux de str...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
En nous référant à Baunaz (2011), nous montrons que différents types de syntagmes interrogatifs (mot...
En nous référant à Baunaz (2011), nous montrons que différents types de syntagmes interrogatifs (mot...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Plusieurs linguistes ont déjà étudié les syntagmes. Saussure, Greimas, Darmesteter et bien d'autres ...
Cette étude est consacrée à la rection nominale directe des verbes en français contemporain. A parti...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...