Ce mémoire met en évidence l’un des changements qui est imposé par la langue cible lors de l’exercice de traduction du français vers le néerlandais et vice versa ; il s’agit de la stratégie de traduction sémantico-syntaxique qui se situe au micro-niveau du texte : le changement de distribution. Dans cette perspective, l’auteur se limite à examiner la traduction de deux types de verbes qui exigent que les éléments soient distribués différemment au niveau de la construction sémantico-syntaxique, à savoir les verbes de mouvement et les verbes résultatifs. La traduction de ces deux catégories de verbes est considérée à un niveau théorique et empirique
National audienceLes verbes supports les plus courants (être, avoir, faire) sont de véritables auxil...
National audienceDans cette publication je montre que du point de vue sémantique les verbes de mouve...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits ...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
National audienceQuantifier et visualiser la distribution géographique des traductions recensées dan...
International audienceEn TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiel...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La division du matériel linguistique en variétés de langue semble un pré requis de tout discours sur...
Différentes études ont prouvé à souhait que l'ordre des mots en néerlandais était fonction simultané...
Dans cette contribution, nous analysons, dans deux langues typologiquement proches et génétiquement ...
On trouve un certain nombre d'helvétismes dans les traductions réalisées au sein des grandes entrepr...
Le thème général de ce colloque, auquel j’ai l’honneur de participer, est « Littérature orale : paro...
National audienceLes verbes supports les plus courants (être, avoir, faire) sont de véritables auxil...
National audienceDans cette publication je montre que du point de vue sémantique les verbes de mouve...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
Résumé Cette étude vise à montrer comment les syntagmes participiaux français peuvent être traduits ...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
National audienceQuantifier et visualiser la distribution géographique des traductions recensées dan...
International audienceEn TA-TAO, la génération actuelle de MT (mémoires de traduction) est essentiel...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La division du matériel linguistique en variétés de langue semble un pré requis de tout discours sur...
Différentes études ont prouvé à souhait que l'ordre des mots en néerlandais était fonction simultané...
Dans cette contribution, nous analysons, dans deux langues typologiquement proches et génétiquement ...
On trouve un certain nombre d'helvétismes dans les traductions réalisées au sein des grandes entrepr...
Le thème général de ce colloque, auquel j’ai l’honneur de participer, est « Littérature orale : paro...
National audienceLes verbes supports les plus courants (être, avoir, faire) sont de véritables auxil...
National audienceDans cette publication je montre que du point de vue sémantique les verbes de mouve...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...