De regulă, în limba rusă prefixul conferă verbului la care a fost ataşat valori semantice suplimentare, pe care limba română le exprimă, de obicei, prin mijloace lexicale (adverbe, locuţiuni adverbiale, verbe semiauxiliare aspectuale, locuţiuni verbale etc.). În procesul de traducere a operelor literare din limba rusă în română sunt utilizate diverse procedee, care, în ordinea descreşterii frecvenţei, sunt: perifraza, accentuarea, transpunerea / transpoziţia şi modularea. Cuvinte-cheie: echivalent, verb prefixal, procedeu de traducere, perifrază, accentuare, transpunere / transpoziţie, modulare
Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un frag...
Între mijloacele lingvistice de care uzează indivizii în cadrul procesului comunicativ se înscriu și...
Fiecare limbă naţională fixează în inventarul ei lexical experienţa social-istorică unică a unui pop...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
Mijloacele de îmbogățire a terminologiei medicale, în special derivarea, au constituit obiectivul ce...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Gradația adjectivală și adverbială a fost descrisă urmărindu-se direcțiile evolutive din latina popu...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
În articol examinăm, în special, viziunile academicianului Nicolae Corlăteanu ce ţin de funcţionarea...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un frag...
Între mijloacele lingvistice de care uzează indivizii în cadrul procesului comunicativ se înscriu și...
Fiecare limbă naţională fixează în inventarul ei lexical experienţa social-istorică unică a unui pop...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
Mijloacele de îmbogățire a terminologiei medicale, în special derivarea, au constituit obiectivul ce...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Gradația adjectivală și adverbială a fost descrisă urmărindu-se direcțiile evolutive din latina popu...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
În articol examinăm, în special, viziunile academicianului Nicolae Corlăteanu ce ţin de funcţionarea...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un frag...
Între mijloacele lingvistice de care uzează indivizii în cadrul procesului comunicativ se înscriu și...
Fiecare limbă naţională fixează în inventarul ei lexical experienţa social-istorică unică a unui pop...