Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un fragment din primul capitol din Exod, prezentat în varianta greceasca, latineasca si româneasca, am cautat sa surprindem diversitatea posibilitatilor de traducere pe care le ridica un text atunci când limba sursa nu dispune de mijloacele gramaticale, lexicale pe care le gasim în limba de sosire
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Gramatica românească / alcătuită de Radu Tempea. - Sibiu : în tipografia lui Petru Bart, 1979. - [8]...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un frag...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
În practica realizării edițiilor academice pentru textele românești din epoca veche și premodernă, c...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
De regulă, în limba rusă prefixul conferă verbului la care a fost ataşat valori semantice suplimenta...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Omu de lume seu sontice regule cuvientiei, gratiei, mai alesului modu a vietiei, si a adeverateloru ...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
[Bucoavnă de normă] / [traducere din limba germană de Moisi Fulea]. - [Sibiu] : [în Tipografia lui I...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Gramatica românească / alcătuită de Radu Tempea. - Sibiu : în tipografia lui Petru Bart, 1979. - [8]...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Lucrarea noastra îsi propune sa abordeze registrul subiectivitatii traducerii. Bazându-ne pe un frag...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
În practica realizării edițiilor academice pentru textele românești din epoca veche și premodernă, c...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
De regulă, în limba rusă prefixul conferă verbului la care a fost ataşat valori semantice suplimenta...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Omu de lume seu sontice regule cuvientiei, gratiei, mai alesului modu a vietiei, si a adeverateloru ...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
[Bucoavnă de normă] / [traducere din limba germană de Moisi Fulea]. - [Sibiu] : [în Tipografia lui I...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Gramatica românească / alcătuită de Radu Tempea. - Sibiu : în tipografia lui Petru Bart, 1979. - [8]...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...