În articol examinăm, în special, viziunile academicianului Nicolae Corlăteanu ce ţin de funcţionarea limbii în dimensiune istorică şi socială. Aspectele respective au o repercusiune directă asupra unor probleme de traducere literară, analizate în diverse studii traductologice contemporane. Cuvinte-cheie: echivalenţă, creativitate, cultură, realia, strategii de traducere, traducere literară, destinatar al traducerii
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
<p>În articol examinăm, în special, viziunile academicianului Nicolae Corlăteanu ce ţin de funcţiona...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, a...
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite ...
Dreptul este un fenomen social, iar traducerea unui text legislativ semnifică transpunerea unui prod...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
<p>În articol examinăm, în special, viziunile academicianului Nicolae Corlăteanu ce ţin de funcţiona...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte li...
Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, a...
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite ...
Dreptul este un fenomen social, iar traducerea unui text legislativ semnifică transpunerea unui prod...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvist...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...