Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte lingvistice, ci mai ales pe acelea extralingvistice, aspecte derivând din cultura organizaţională, din atitudinile şi cutumele fiecărui spaţiu economic. Aşadar, principala dificultate a actului de traducere constă în sincronizarea conceptuală dintre cele două spaţii cultural-economice – sincronizare care poate fi realizată prin folosirea unei terminologii adecvate, capabile să redea atât aspectele referenţiale, cât şi (sau mai ales) toate variaţiile, mutaţiile conceptuale din domeniul cunoaşterii din care face parte textul supus traducerii. Dificultăţile întâmpinate în traducerea tehnică nu sunt neapărat de natură lingvistică, ci derivă mai ale...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite ...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financia...
În prezent traducerea în domeniul medical şi al sănătăţii publice este o activitate ce ia amploare. ...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, a...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Traducerea juridică este un proces complex în care medierea culturală, reflecţia complexă, documenta...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite ...
Rolul traducătorului în domeniul tehnic impune atenţia noastră, deoarece acesta nu traduce cuvinte, ...
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. ...
În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financia...
În prezent traducerea în domeniul medical şi al sănătăţii publice este o activitate ce ia amploare. ...
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. ...
În articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utiliz...
Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, a...
În articol sunt identificate şi analizate procedeele de traducere în limba română a figurilor de sti...
Mi-am propus să examinez temeiurile a două „verdicte” contradictorii privind starea traductologiei r...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traduct...
Traducerea juridică este un proces complex în care medierea culturală, reflecţia complexă, documenta...
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele...
Pornind de la sfera semantică și lexicală a conceptelor honte (limba franceză) și, respectiv, rușine...
În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite ...