La lunga amicizia e collaborazione tra il poeta traduttore Caproni e l'amico Andr\ue9 Fr\ue9naud ha portato alla realizzazione di notevoli versioni di testi poetici dal francese all'italiano. Entrare nel laboratorio del traduttore ci consente di seguire passo passo l'elaborazione di una versione e di comprendere la maniera di lavorare del traduttore, le sue esitazioni, le sue scelte e le motivazioni di esse. Nell'articolo si focalizza l'attenzione su una specifica versione, di "Je ne t'ai jamais oubli\ue9e" > "Non ti ho mai dimenticata"
Analisi stilistica e lessicale della traduzione italiana di Giorgio Caproni dell'ultimo componimento...
Divulgação Científica para a Comunidade Universidade Federal de Santa CatarinaO trabalho visa divulg...
Il saggio elabora e analizza le traduzioni italiane di Ivo Andric, nonch\ue9 la fortuna che questo s...
La pratica della traduzione \ue8 stata un'attivit\ue0 molto praticata da Giorgio Caproni che si \ue8...
Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e Andr\ue9 Fr\ue9naud \ue8 alla bas...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Giorgio Caproni \ue8 sicuramente tra i poeti pi\uf9 amati del nostro Novecento. Anna Dolfi ha interc...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, l...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
La presente Tesi ha come fulcro la proposta di traduzione di quattro capitoli del libro “Aïe Love l’...
Analisi stilistica e lessicale della traduzione italiana di Giorgio Caproni dell'ultimo componimento...
Divulgação Científica para a Comunidade Universidade Federal de Santa CatarinaO trabalho visa divulg...
Il saggio elabora e analizza le traduzioni italiane di Ivo Andric, nonch\ue9 la fortuna che questo s...
La pratica della traduzione \ue8 stata un'attivit\ue0 molto praticata da Giorgio Caproni che si \ue8...
Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e Andr\ue9 Fr\ue9naud \ue8 alla bas...
L’incontro del poeta con un altro poeta sul tavolo della traduzione assume le sembianze di un corpo ...
Il presente lavoro si propone come oggetto di studio e di analisi la traduzione poetica e il diffici...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Giorgio Caproni \ue8 sicuramente tra i poeti pi\uf9 amati del nostro Novecento. Anna Dolfi ha interc...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, l...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
La presente Tesi ha come fulcro la proposta di traduzione di quattro capitoli del libro “Aïe Love l’...
Analisi stilistica e lessicale della traduzione italiana di Giorgio Caproni dell'ultimo componimento...
Divulgação Científica para a Comunidade Universidade Federal de Santa CatarinaO trabalho visa divulg...
Il saggio elabora e analizza le traduzioni italiane di Ivo Andric, nonch\ue9 la fortuna che questo s...