Qual è il nesso che lega parlare e tradurre? Si può dire che in un certo senso - come suggerisce Hamann - "parlare è tradurre"? Il saggio delinea una fenomenologia del parlare
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all\u2019interno di una conversazione sta diven...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Il saggio è dedicato al valore dell'attività traduttiva nel processo di grammaticalizzazione della l...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attra...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Si espongono le linee fondamentali della ricerca di una filosofia della traduzione nella quale l'aut...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all\u2019interno di una conversazione sta diven...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Il saggio è dedicato al valore dell'attività traduttiva nel processo di grammaticalizzazione della l...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Il contributo affronta alcuni punti chiave del dibattito sulla traduzione nel primo Settecento attra...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Si espongono le linee fondamentali della ricerca di una filosofia della traduzione nella quale l'aut...
La traduzione non può essere semplicemente il riflessso del solo senso del protesto: le parole non '...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
La saggistica nelle scienze umane pone quesiti che suscitano dibattiti e polemiche. Il traduttore e ...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all\u2019interno di una conversazione sta diven...