Il saggio è dedicato al valore dell'attività traduttiva nel processo di grammaticalizzazione della lingua portoghese, che passa sempre attraverso il trasferimento di concetti - e quindi di lessico - tra una lingua e un'altra , facendo del grammatico un traduttore nel senso più alto e proprio del termine: non un mero trasferimento "meccanico" di termini e concetti, ma un mediatore che ricontestualizza concetti di altri, applicandolo e adattandolo ad una nuova lingua
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
A partire da considerazioni storiche fatte sulla traduzione l'articolo sostiene l'importanza di comp...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
La somiglianza fra l’italiano e lo spagnolo è sicuramente un elemento positivo nell’apprendimento d...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
La grammatica è il nodo gordiano su cui si avviluppano i due capi del processo di interiorizzazione ...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
A partire da considerazioni storiche fatte sulla traduzione l'articolo sostiene l'importanza di comp...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
La somiglianza fra l’italiano e lo spagnolo è sicuramente un elemento positivo nell’apprendimento d...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
La grammatica è il nodo gordiano su cui si avviluppano i due capi del processo di interiorizzazione ...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...