Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tomando como exemplo as práticas de tradução do Código Civil francês para a língua espanhola no século XIX. Os resultados dessas práticas são examinados à luz das teorias de George Steiner, que trata a tradução como um deslocamento hermenêutico. Nesses termos, a leitura dos tradutores é vista como uma intervenção nas circunstâncias de (re)produção da mensagem do Código, que agora é emitida sob outra forma linguística
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerad...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje,...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciador...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerad...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje,...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...