Dagli inizi del XIII secolo fino alla seconda metà del XV secolo, la traduzione si impone come uno dei principali generi letterari nei quali si esercita la filosofia ebraica. Esempio paradigmatico di questo importante fenomeno delle traduzioni è la traduzione in ebraico del De ente et essentia di Tommaso d'Aquino, che fu realizzata da Yehudah Romano nell'ambito di un più ampio progetto – quello di risvegliare gli 'intorpiditi' figli del popolo ebraico attraverso le novità dei colleghi cristiani
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
Dalla prima traduzione scritta della Scrittura, cominciata ad Alessandria d'Egitto nel III sec. a.C....
Dagli inizi del XIII secolo fino alla seconda metà del XV secolo, la traduzione si impone come uno d...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Presentazione di un gruppo di testi tradotti dall'ebraico al latino da Flavio Mitridate, traduttore ...
La presenza delle opere di El'azar da Worms nelle traduzioni di Flavio Mitridate è indagata in manie...
Traduzione dall'ebraico del "Sefer ha-yaqar", o "Sefer ha-mirqahot" ("Libro degli elettuari") del me...
Si passano in rassegna, con alcune segnalazioni di casi sinora poco o per nulla conosciuti, i casi d...
In occasione della pubblicazione della traduzione francese del volume di Chaim Wirszubski, Pico dell...
Questo lavoro propone una traduzione, per la prima volta in italiano, della Aggadat Mašiaḥ, un midra...
La traduzione in greco della Bibbia ebraica, cominciata dai cinque libri della Torah, esprime un'esi...
Chiedersi come la tradizione ebraica abbia elaborato un discorso su Gesù è interessante sotto divers...
Il Sefer ha-levanah (Libro della luna) è la versione ebraica di un'opera della letteratura "ermetica...
Scoperto soltanto nel 1991, nell\u2019unica copia sopravvissuta, l\u2019Exame das tradi\ue7o\u1ebds ...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
Dalla prima traduzione scritta della Scrittura, cominciata ad Alessandria d'Egitto nel III sec. a.C....
Dagli inizi del XIII secolo fino alla seconda metà del XV secolo, la traduzione si impone come uno d...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Presentazione di un gruppo di testi tradotti dall'ebraico al latino da Flavio Mitridate, traduttore ...
La presenza delle opere di El'azar da Worms nelle traduzioni di Flavio Mitridate è indagata in manie...
Traduzione dall'ebraico del "Sefer ha-yaqar", o "Sefer ha-mirqahot" ("Libro degli elettuari") del me...
Si passano in rassegna, con alcune segnalazioni di casi sinora poco o per nulla conosciuti, i casi d...
In occasione della pubblicazione della traduzione francese del volume di Chaim Wirszubski, Pico dell...
Questo lavoro propone una traduzione, per la prima volta in italiano, della Aggadat Mašiaḥ, un midra...
La traduzione in greco della Bibbia ebraica, cominciata dai cinque libri della Torah, esprime un'esi...
Chiedersi come la tradizione ebraica abbia elaborato un discorso su Gesù è interessante sotto divers...
Il Sefer ha-levanah (Libro della luna) è la versione ebraica di un'opera della letteratura "ermetica...
Scoperto soltanto nel 1991, nell\u2019unica copia sopravvissuta, l\u2019Exame das tradi\ue7o\u1ebds ...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
Dalla prima traduzione scritta della Scrittura, cominciata ad Alessandria d'Egitto nel III sec. a.C....