Dalla prima traduzione scritta della Scrittura, cominciata ad Alessandria d'Egitto nel III sec. a.C. sono partite altre traduzioni bibliche antiche. Innovazione nel fenomeno di traduzione e transculturazione dalla mentaliot\ue0 semitica a quella greca. Tipi e formati librari antichi legati al testo biblico e alle sue traduzioni
La presente tesi si iscrive nell'ambito della riflessione sulla letteratura per bambini e ragazzi, e...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
La traduzione in greco della Bibbia ebraica, cominciata dai cinque libri della Torah, esprime un'esi...
La Bibbia è un libro composto da testi tra loro dialoganti, sia considerata sotto il profilo delle S...
Il saggio si concentra sulla patriarcalizzazione e successiva normativizzazione della rappresentazio...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Dialogo tra traduttrice, curatrice e direttrice della Collana l'Arazzo, dove è stato pubblicato il l...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il saggio rende conto degli approfondimenti che si sono resi necessari durante la traduzione del cap...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Le esperienze di traduzione in lingua friulana della Scrittura, nel Settecento ancora sporadiche e l...
Questo lavoro propone una traduzione, per la prima volta in italiano, della Aggadat Mašiaḥ, un midra...
Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adotta...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
La presente tesi si iscrive nell'ambito della riflessione sulla letteratura per bambini e ragazzi, e...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
La traduzione in greco della Bibbia ebraica, cominciata dai cinque libri della Torah, esprime un'esi...
La Bibbia è un libro composto da testi tra loro dialoganti, sia considerata sotto il profilo delle S...
Il saggio si concentra sulla patriarcalizzazione e successiva normativizzazione della rappresentazio...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Dialogo tra traduttrice, curatrice e direttrice della Collana l'Arazzo, dove è stato pubblicato il l...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il saggio rende conto degli approfondimenti che si sono resi necessari durante la traduzione del cap...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Le esperienze di traduzione in lingua friulana della Scrittura, nel Settecento ancora sporadiche e l...
Questo lavoro propone una traduzione, per la prima volta in italiano, della Aggadat Mašiaḥ, un midra...
Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adotta...
La traduzione del titolo di Altneuland ha una precisa incidenza nella strutturazione concreta dello ...
La presente tesi si iscrive nell'ambito della riflessione sulla letteratura per bambini e ragazzi, e...
Si dimostra la possibilità che il filosofo e traduttore ebreo Zerahyah Hen (Italia, sec. XIII) abbia...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...