En 1976, An Antane Kapesh fait publier en collaboration avec l’anthropologue José Mailhot le livre coup de poing Je suis une maudite sauvagesse – Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu aux éditions Leméac. Le texte est alors révolutionnaire dans le monde de l’édition québécoise : c’est la première fois qu’une langue autochtone obtient, avec un écrit contemporain, le statut de « langue littéraire ». Le bilinguisme de l’oeuvre amène à réfléchir à la traduction, ici en particulier par des femmes – Mailhot traduisant Kapesh et, dans une version récente en anglais, Sarah Henzi traduisant le texte français. La question qui anime cet article est l’enjeu que prend le genre (et le colonialisme) dans l’acte traductif d’une langue peu ou pas genré (comme...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultu...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...