As fábulas de La Fontaine estão presentes desde o século XVII até os dias atuais no imaginário social. São histórias que marcaram nossa infância e com as quais nos reencontramos em diferentes momentos da vida, assumindo significados distintos de acordo com a época em que nos encontramos. Essa tradução de Le Corbeau et le Renard visa aproximar os leitores de língua portuguesa das intenções que possuía o autor quando compôs seu texto, mantendo-se métrica, esquema de rimas e moral da história. Com isso, por ser um texto de linguagem complexa, é destinado para a fase de pré-vestibular, assim como para universitários e pesquisadores
O presente trabalho trata de questões referentes ao processo de tradução do romance La fin de la Nui...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje,...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p343Sobre a Tradução é uma coletânea de três ensaios “r...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos ...
Este é um trabalho de tradução comentada de uma antologia de poemas do poeta Francis Tristan Corbier...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O presente trabalho trata de questões referentes ao processo de tradução do romance La fin de la Nui...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje,...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p343Sobre a Tradução é uma coletânea de três ensaios “r...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos ...
Este é um trabalho de tradução comentada de uma antologia de poemas do poeta Francis Tristan Corbier...
Este relatório visa descrever todos os passos importantes ocorridos durante o período de nove meses ...
O presente trabalho trata de questões referentes ao processo de tradução do romance La fin de la Nui...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...