This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cela from a linguistic, translatological and contrastive perspective (Spanish-Italian) based on the translation work undertaken by Sergio Ponzanelli. After framing the novel within a social, historical and literary context, we will deal with its characteristics and peculiarities at a formal and meaning level. Next, we will carry out an analysis of the translatological choices made by the translator by means of a comparison between the original version and the translated one and we will reflect upon the language used by the author through his characters. We will adopt a qualitative and heuristic-speculative methodology. On the qualitative level, ...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanis...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
Desde una perspectiva crítica de los Translation Studies, el artículo analiza algunos aspectos de la...
Through the supplied theoretical background and translating examples, the paper aims to highlight th...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. Th...
The essays collected in this book were delivered at the Conference “Literary Translation and Beyond/...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanis...
– In recent years, the presence of dialect within the contemporary Italian novel has acquired an eve...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
Desde una perspectiva crítica de los Translation Studies, el artículo analiza algunos aspectos de la...
Through the supplied theoretical background and translating examples, the paper aims to highlight th...
Through an analysis of the best-selling novel L’Amica geniale, written under the pseudonym of Elena ...
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. Th...
The essays collected in this book were delivered at the Conference “Literary Translation and Beyond/...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...