Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos, la manipulación del enunciado original a veces repercute en...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versi...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanic...
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del Máster en...
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del Máster en...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente Trabajo...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El análisis de pelí...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versi...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanic...
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del Máster en...
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del Máster en...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El presente Trabajo...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El análisis de pelí...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versi...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...