Straipsnyje pate ikiami Samuelio Boguslavo Chylinskio Naujojo Testamento žodžiai, nepaliudyti tokiuose leksikografiniuose šaltiniuose kaip to meto istoriniai ir holistiniai lietuvių kalbos žodynai. Remiantis žodžių daryba ir atsižvelgiant į vartojimo kontekstą, analizuojama šių žodžių reikšmė.This article collects all words in Chyliński’s translation of the New Testament that are not attested in the lexicographical sources (contemporary, historical and holistic dictionaries) of the Lithuanian language and analyzes their meaning based on context and etymology
In this scientific work were analysed using comparative methot five translaters biblical phraseolog...
Tai antras straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (pradž...
Straipsnyje aptariami žodžių biti 'buvo', nėrà, nès / nesa / nės / nėsà, nei, būtent ir Rytų aukštai...
Straipsnyje aptariami du populiariausi „Evangelijos pagal Luką“ vertimai (Algirdo Jurėno ir Česlovo ...
The object of the description in the article is Lithuanian lexicon occurring in the Dictionary of fo...
Straipsnyje pateikiamas naujas Pr 1,1–2,3 teksto vertimas iš biblinės hebrajų kalbos, jį pagrindžian...
Straipsnyje kalbama apie Bibliją kaip socialinės kompetencijos vystymo šaltinį, kurioje atsispindi ž...
The Bible has attracted the attention of researchers of various specialties for a long time. It is a...
The article examines the problem of the sources of the manuscript German-Lithuanian dictionary "Clav...
Choice of the names of the Biblical personages as a part of Biblical phraseologisms in certain cultu...
The object of the description in the article is Lithuanian lexicon occurring in the Dictionary of fo...
30 December 2010 was the 150th anniversary of the birth of the father of standard Lithuanian Jonas J...
Each nation characterizes with realities, reflecting certain specifics, expressed by proper nouns (p...
Straipsnyje nagrinėjama 1735 m. Biblijos leksika 1747 m. Karaliaučiuje išspausdintame Pilypo Ruigio ...
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and publi...
In this scientific work were analysed using comparative methot five translaters biblical phraseolog...
Tai antras straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (pradž...
Straipsnyje aptariami žodžių biti 'buvo', nėrà, nès / nesa / nės / nėsà, nei, būtent ir Rytų aukštai...
Straipsnyje aptariami du populiariausi „Evangelijos pagal Luką“ vertimai (Algirdo Jurėno ir Česlovo ...
The object of the description in the article is Lithuanian lexicon occurring in the Dictionary of fo...
Straipsnyje pateikiamas naujas Pr 1,1–2,3 teksto vertimas iš biblinės hebrajų kalbos, jį pagrindžian...
Straipsnyje kalbama apie Bibliją kaip socialinės kompetencijos vystymo šaltinį, kurioje atsispindi ž...
The Bible has attracted the attention of researchers of various specialties for a long time. It is a...
The article examines the problem of the sources of the manuscript German-Lithuanian dictionary "Clav...
Choice of the names of the Biblical personages as a part of Biblical phraseologisms in certain cultu...
The object of the description in the article is Lithuanian lexicon occurring in the Dictionary of fo...
30 December 2010 was the 150th anniversary of the birth of the father of standard Lithuanian Jonas J...
Each nation characterizes with realities, reflecting certain specifics, expressed by proper nouns (p...
Straipsnyje nagrinėjama 1735 m. Biblijos leksika 1747 m. Karaliaučiuje išspausdintame Pilypo Ruigio ...
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and publi...
In this scientific work were analysed using comparative methot five translaters biblical phraseolog...
Tai antras straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (pradž...
Straipsnyje aptariami žodžių biti 'buvo', nėrà, nès / nesa / nės / nėsà, nei, būtent ir Rytų aukštai...