Straipsnyje pateikiamas naujas Pr 1,1–2,3 teksto vertimas iš biblinės hebrajų kalbos, jį pagrindžiant paraidiniu interlinijiniu vertimu bei leksikografinėmis pastabomis. Lietuvoje nūdien atitinkamas biblinio teksto vertimo problematikos diskursas profesionaliu moksliniu lygmeniu yra vos pastebimas ir labai fragmentiškas. Šia publikacija į profesionalių Biblijos tyrinėtojų ir filologų gretas nukreipiamas raginimas tokias diskusijas suaktyvinti ir taip paakinti Biblijos vertimų į lietuvių kalbą istorijos tęstinumą.In this article a new translation of the Gen 1,1–2,3 from biblical Hebrew into Lithuanian is proposed, which is justified by the interlinear rendering of the text from one language to other as well as by the lexicographical notes. I...
Straipsnyje skelbiamas Samuelio Boguslavo Chilinskio (apie 1632–1668) darbas „Biblijos vertimo į lie...
Straipsnyje aptariami du populiariausi „Evangelijos pagal Luką“ vertimai (Algirdo Jurėno ir Česlovo ...
Budući da nam nijedan od autografa Biblije nije dostupan, za ponovno oživljavanje biblijskoga teksta...
Tai antras straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (pradž...
Tai trečias straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (žr. ...
Straipsnyje pristatomas „Išėjimo knygos“ Dekalogo teksto interlinijinis vertimas su leksikografinėmi...
ISBN 978-9955-19-881-9 (internete)Pranešime nagrinėjama šiuolaikinio katalikiško Biblijos vertimo sp...
Straipsnio tikslas – vertimo metodo požiūriu palyginti pirmųjų protestantiškų Biblijos vertimų į lie...
The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical pa...
Vertimo klausimą galima nagrinėti dviem skirtingomis linkmėmis: viena - kiek filosofiškesne, teirauj...
Straipsnyje kalbama apie Bibliją kaip socialinės kompetencijos vystymo šaltinį, kurioje atsispindi ž...
Straipsnyje pate ikiami Samuelio Boguslavo Chylinskio Naujojo Testamento žodžiai, nepaliudyti tokiuo...
Šī darba mērķis ir noskaidrot veiksmīgākos risinājumus lietvārda hesed un no saknēm hnn, rhm atvasin...
In this scientific work were analysed using comparative methot five translaters biblical phraseolog...
The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of th...
Straipsnyje skelbiamas Samuelio Boguslavo Chilinskio (apie 1632–1668) darbas „Biblijos vertimo į lie...
Straipsnyje aptariami du populiariausi „Evangelijos pagal Luką“ vertimai (Algirdo Jurėno ir Česlovo ...
Budući da nam nijedan od autografa Biblije nije dostupan, za ponovno oživljavanje biblijskoga teksta...
Tai antras straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (pradž...
Tai trečias straipsnis iš ciklo „Pradžios knygos 1–4 sk. vertimas ir leksikografinės pastabos“ (žr. ...
Straipsnyje pristatomas „Išėjimo knygos“ Dekalogo teksto interlinijinis vertimas su leksikografinėmi...
ISBN 978-9955-19-881-9 (internete)Pranešime nagrinėjama šiuolaikinio katalikiško Biblijos vertimo sp...
Straipsnio tikslas – vertimo metodo požiūriu palyginti pirmųjų protestantiškų Biblijos vertimų į lie...
The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical pa...
Vertimo klausimą galima nagrinėti dviem skirtingomis linkmėmis: viena - kiek filosofiškesne, teirauj...
Straipsnyje kalbama apie Bibliją kaip socialinės kompetencijos vystymo šaltinį, kurioje atsispindi ž...
Straipsnyje pate ikiami Samuelio Boguslavo Chylinskio Naujojo Testamento žodžiai, nepaliudyti tokiuo...
Šī darba mērķis ir noskaidrot veiksmīgākos risinājumus lietvārda hesed un no saknēm hnn, rhm atvasin...
In this scientific work were analysed using comparative methot five translaters biblical phraseolog...
The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of th...
Straipsnyje skelbiamas Samuelio Boguslavo Chilinskio (apie 1632–1668) darbas „Biblijos vertimo į lie...
Straipsnyje aptariami du populiariausi „Evangelijos pagal Luką“ vertimai (Algirdo Jurėno ir Česlovo ...
Budući da nam nijedan od autografa Biblije nije dostupan, za ponovno oživljavanje biblijskoga teksta...