The purpose of this analysis is to show methods of translating a Biblical exotic expression πάσχα in some selected modern translations of the New Testament, both in Catholic tradition Tyniec Bible, Poznań Bible, Warsaw-Prague Bible, Pauline Bible), as well as Protestant (Warsaw Bible, New Testament – dynamic translation), and also in the ecumenical translation of the New Testament (2001). The translators of the Tyniec Bible adopted faithfully the solution introduced by Jakub Wujek – they used a formal equivalence, more similar to the technique verbum verbo reddere. This translation technique also dominates in two subsequent twentieth-century translations of the Bible from the Catholic circle, namely, in the Poznań Bible and in the Warsaw-Pr...
The article presents a review of certain aspects of interaction of the lingual and religious mapping...
There are some ancient sacred texts for Christianity such as Hebrew Bible, Syriac Peshitta, Septuagi...
The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, w...
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and publi...
The article explores the correlation between the meanings of the Hebrew word Both . ֶנ ֶפשׁ and the ...
The authors study different equivalents of the Hebrew word Eden in selected old and new Slavic trans...
The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical pa...
Maģistra darba Leksēmas νοῦς un καρδία koinē valodā (Jaunās Derības teksti) mērķis ir pētīt leksēmu ...
New translations of the Bible may suffer from the fact that sometimes translators who need to demons...
There are several words and phrases in the above mentioned private ecumenical translation of the Gos...
The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus has been placed on methods...
A broadly understood concept of adjection used in rhetoric comprises various types of verbal and con...
The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of th...
At the end of the ХХ and the beginning of the ХХІ century an intensive development of theo-linguisti...
The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all th...
The article presents a review of certain aspects of interaction of the lingual and religious mapping...
There are some ancient sacred texts for Christianity such as Hebrew Bible, Syriac Peshitta, Septuagi...
The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, w...
There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and publi...
The article explores the correlation between the meanings of the Hebrew word Both . ֶנ ֶפשׁ and the ...
The authors study different equivalents of the Hebrew word Eden in selected old and new Slavic trans...
The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical pa...
Maģistra darba Leksēmas νοῦς un καρδία koinē valodā (Jaunās Derības teksti) mērķis ir pētīt leksēmu ...
New translations of the Bible may suffer from the fact that sometimes translators who need to demons...
There are several words and phrases in the above mentioned private ecumenical translation of the Gos...
The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus has been placed on methods...
A broadly understood concept of adjection used in rhetoric comprises various types of verbal and con...
The present article deals with some problems, connected with the lexical and stylistic aspects of th...
At the end of the ХХ and the beginning of the ХХІ century an intensive development of theo-linguisti...
The language of 1 Corinthians is heavily influenced by the Septuagint, which is the source of all th...
The article presents a review of certain aspects of interaction of the lingual and religious mapping...
There are some ancient sacred texts for Christianity such as Hebrew Bible, Syriac Peshitta, Septuagi...
The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, w...