The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus has been placed on methods of translating the Greek word άρτος ‘bread’. Long unknown on the Indonesian islands, bread was first brought there by the European colonizers. A study of the renditions of the Greek word άρτος in Indonesian (Malaysian) editions of the New Testament showed that translators tended to express the Greek lexeme literarily, as demonstrated by the frequent use of the noun roti ‘bread’ (also spelled rawtij or rawti in older versions). Wherever the lexeme άρτος appears in its literal sense or as a synonym of food or meal, it is replaced with units having more general meanings such as makanan (makan) ‘food, nutriment, nourishment, provisions and rezek...
Bahasa Indonesia, the national language of Indonesia, has traditionally borrowed items from the worl...
This study entitled TRANSLATION IS IMPOSSIBLE: A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL MEANING OF “THE BE...
Abstract: Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fi fty years, ...
The aim of rhis srudy is ro show s i m i larities and differences berween Greek and Swahili l i text...
The purpose of this analysis is to show methods of translating a Biblical exotic expression πάσχα in...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
The article explores the correlation between the meanings of the Hebrew word Both . ֶנ ֶפשׁ and the ...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate wit...
Bible translation always poses problems, both linguistic and non-linguistic. The work in this study ...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
Translating Qur'an must be conducted with a distinct methodology because of its outstanding features...
Bible translation always poses problems, both linguistic and non-linguistic. The work in this study ...
Greek title: Επισκόπηση των μεταφράσεων της Καινής Διαθήκης στην καθομιλούμενη Ελληνική κατά την περ...
Bahasa Indonesia, the national language of Indonesia, has traditionally borrowed items from the worl...
This study entitled TRANSLATION IS IMPOSSIBLE: A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL MEANING OF “THE BE...
Abstract: Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fi fty years, ...
The aim of rhis srudy is ro show s i m i larities and differences berween Greek and Swahili l i text...
The purpose of this analysis is to show methods of translating a Biblical exotic expression πάσχα in...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
The article explores the correlation between the meanings of the Hebrew word Both . ֶנ ֶפשׁ and the ...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate wit...
Bible translation always poses problems, both linguistic and non-linguistic. The work in this study ...
This article proposes new method in Bible interpretation by comparing translation products of Bible ...
Translating Qur'an must be conducted with a distinct methodology because of its outstanding features...
Bible translation always poses problems, both linguistic and non-linguistic. The work in this study ...
Greek title: Επισκόπηση των μεταφράσεων της Καινής Διαθήκης στην καθομιλούμενη Ελληνική κατά την περ...
Bahasa Indonesia, the national language of Indonesia, has traditionally borrowed items from the worl...
This study entitled TRANSLATION IS IMPOSSIBLE: A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL MEANING OF “THE BE...
Abstract: Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fi fty years, ...