Sintonizada com o ideário pós-estruturalista, pressuponho que a fidelidade total é impossível e por isso deve ser criticada. Entretanto proponho revermos o rumo que muitos acabaram por imprimir à ideia de tradução como transformação, radicalizando a como manipulação. Questiono se o entendimento da tradução como uma escrita criativa ou manipuladora não é igualmente insatisfatório, uma vez que aloca a tradução em um campo de produção textual que foge ao seu campo próprio, provocando efeitos nefastos como o acirramento do desprestígio da tradução junto ao público leitor, situação contra a qual vêm lutando os mesmos proponentes da tradução como manipulação
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Esta dissertação aborda a manipulação do tempo no cinema através da elipse (primordialmente) e de o...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidad...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
Projecta-se neste estudo percepcionar noções de bem comum, bem público e Razão de Estado, em pensado...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
No ideal de democracia deliberativa, o perigo da manipulação e da distorção da verdade confronta-se ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
A autora propõe primeiramente uma definição da ironia, depoisexpõe os elementos que permitem a perce...
Convida-se à apresentação de artigos sobre a culturalização e a instrumentalização dos direitos das ...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
O processo de tradução encara dilemas que perduram há algumas décadas, principalmente no que se refe...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Esta dissertação aborda a manipulação do tempo no cinema através da elipse (primordialmente) e de o...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidad...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
Projecta-se neste estudo percepcionar noções de bem comum, bem público e Razão de Estado, em pensado...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
I Colóquio de Tradução e Cultura, Ponta Delgada, 29 e 30 de Setembro de 2005.Um dos problemas que se...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
No ideal de democracia deliberativa, o perigo da manipulação e da distorção da verdade confronta-se ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
A autora propõe primeiramente uma definição da ironia, depoisexpõe os elementos que permitem a perce...
Convida-se à apresentação de artigos sobre a culturalização e a instrumentalização dos direitos das ...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
O processo de tradução encara dilemas que perduram há algumas décadas, principalmente no que se refe...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Esta dissertação aborda a manipulação do tempo no cinema através da elipse (primordialmente) e de o...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...