Ao retomar memórias e reflexões acerca da tradução da peça de Jean-Luc Lagarce, J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne para o português do Brasil, realizada pela autora em 2004, o artigo investiga o caráter dramatúrgico da atividade do tradutor de teatro, questionando como a oralidade se inscreve na composição escrita de um texto.
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro p...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
A Tradução Jurídica é um dos campos mais proeminentes da tradução especializada, não apenas devido a...
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do d...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro p...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Ancorado na Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, o texto investiga a presença de t...
Todo profi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades ...
Com base nos conceitos de oralidade fingida, oralidade (in)verossímil e hibridismo de normas, empree...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em ...
A Tradução Jurídica é um dos campos mais proeminentes da tradução especializada, não apenas devido a...
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do d...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
O romance gráfico Persépolis, de Marjane Satrapi, traduzido do francês para o português brasileiro p...
Considerando as muitas traduções que são realizadas no Brasil e, em particular, o mercado editorial,...