Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textua...
Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progres...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
The aim of the present paper is to explore one of the various points of intersection between transla...
A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e ...
Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledg...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn t...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
O objetivo do estudo foi sugerir a inserção, em dicionários híbridos italiano>portuguêsbrasileiro ta...
This paper discusses the theory and practice of building specialised dictionaries for assisting tran...
This article aims at highlighting the importance of Corpus Linguistics particularly to the compiling...
A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em out...
Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Supl...
Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progres...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
The aim of the present paper is to explore one of the various points of intersection between transla...
A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e ...
Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledg...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn t...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
O objetivo do estudo foi sugerir a inserção, em dicionários híbridos italiano>portuguêsbrasileiro ta...
This paper discusses the theory and practice of building specialised dictionaries for assisting tran...
This article aims at highlighting the importance of Corpus Linguistics particularly to the compiling...
A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em out...
Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Supl...
Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progres...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...