A Linguística de Corpus tem-se mostrado um recurso valioso para a extração de candidatos a termos e unidades fraseológicas a partir de corpora especializados (Bowker & Pearson 2002). Na realidade, trata-se de uma abordagem relativamente nova já que a maioria dos glossários baseia-se, em geral, em material similar anteriormente existente. Embora haja muitos glossários no mercado, poucos foram compilados para atender às necessidades dos tradutores, cuja principal tarefa na tradução técnica é produzir um texto natural e fluente, seja na sua língua nativa, ou em uma língua estrangeira. Por essa razão, um glossário que consiste simplesmente de uma lista de termos e seus equivalentes não será satisfatório para o tradutor. Como produtores de texto...
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised disco...
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución ...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
O presente trabalho aborda a questão do uso de corpora na formação de tradutores, enfocando mais esp...
The aim of the present paper is to explore one of the various points of intersection between transla...
A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergê...
Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Supl...
This research, theoretically founded on Corpus Linguistics and Phraseology, has the purpose of extra...
In accordance with the theoretical and methodological background of Corpus Linguistic and Phraseol...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn t...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
This paper illustrates the application of corpora in the scientific and technical translation classr...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised disco...
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución ...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
O presente trabalho aborda a questão do uso de corpora na formação de tradutores, enfocando mais esp...
The aim of the present paper is to explore one of the various points of intersection between transla...
A disciplina de Prática de Tradução nos bacharelados de formação de tradutores é o ponto de convergê...
Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Supl...
This research, theoretically founded on Corpus Linguistics and Phraseology, has the purpose of extra...
In accordance with the theoretical and methodological background of Corpus Linguistic and Phraseol...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
This article aims at presenting part of the results of a terminological study concerning the sworn t...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
This paper illustrates the application of corpora in the scientific and technical translation classr...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised disco...
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución ...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...