Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil coloni...
Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os s...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Specialized translation differs from literary translation as it requires indepth research...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma so...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil coloni...
Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os s...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Specialized translation differs from literary translation as it requires indepth research...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma so...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil coloni...
Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os s...