Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito de...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cul...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
Em Portugal, o turismo é uma actividade económica que gera ganhos significativos e a promoção turí...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Quando escritos na língua original, os textos trazem uma série de referências culturais próprias que...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturem...
A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, ...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Relatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA importância do se...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cul...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
Em Portugal, o turismo é uma actividade económica que gera ganhos significativos e a promoção turí...
Este trabalho visa, num estudo exploratório dos Tratados Internacionais assinados entre Brasil e Fra...
Quando escritos na língua original, os textos trazem uma série de referências culturais próprias que...
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos ...
The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturem...
A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, ...
Ao tomar como base os artigos “La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni. Breve storia e tend...
Relatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA importância do se...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cul...