Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jorn...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Specialized translation differs from literary translation as it requires indepth research...
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma so...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
[EN] Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech commun...
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the Engl...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil coloni...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jorn...
Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equiv...
Specialized translation differs from literary translation as it requires indepth research...
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma so...
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas ...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No enta...
[EN] Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech commun...
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the Engl...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil coloni...
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. ...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jorn...