Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence com base na Lingüística de Corpus. Para tanto, foram analisados excertos de textos literários que contemplam o par lingüístico inglês (língua-fonte) e português (língua-alvo) extraídos da Linguateca, cujas organizadoras são Ana Frankenberg-Garcia e Diana Santos. A Linguateca propicia pesquisas com base em recursos na área do processamento computacional da língua portuguesa. Um desses recursos é o COMPARA, um corpus eletrônico paralelo, extensível, disponível gratuitamente na Web, e que auxilia o trabalho de tradutores, de lexicógrafos e de professores de língua estrangeira
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Pr...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consider...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
O estudo encontra suporte teórico na Linguística de Corpus (LC), explorandopadrões de linguagem em t...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Pr...
O objectivo principal deste ensaio é discutir o interesse crescente que os Estudos da Tradução tem e...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
O objetivo deste estudo é verificar se a pré-ativação lexical (HOEY, 2005) influencia a aquisição de...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Pr...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consider...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
O estudo encontra suporte teórico na Linguística de Corpus (LC), explorandopadrões de linguagem em t...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Pr...
O objectivo principal deste ensaio é discutir o interesse crescente que os Estudos da Tradução tem e...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
O objetivo deste estudo é verificar se a pré-ativação lexical (HOEY, 2005) influencia a aquisição de...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Pr...